MIXER : A lefordíthatatlan szavak toplistája |
A lefordíthatatlan szavak toplistája
2006.02.22. 15:08
Az idegen nyelven értő gyakran találkozik olyan kifejezésekkel, melyeket csak igen körülményesen lehet fordítani másik nyelvre. Nyelvészek egy csoportja végére járt a problémának - írja a BBC-re hivatkozva a Magyar Hírlap.
Ezer nyelvész ült össze, hogy meghatározzák, mely szavak a legkevésbé lefordíthatóak. A lista élén az ” ilunga” kifejezés áll, mely a csiluba nyelvben használatos. Csilubául Demokratikus Kongó dél-keleti részén beszélnek.
Az ilunga kifejezés a következőt jelenti: ” olyan személy, aki első alkalommak kész megbocsátani az erőszakot, másodjára tolerálja, harmadjára azonban már nem.” Valószínűleg egyetlen más nyelv sincs a földön, mely erre a meghatározásra önálló kifejezéssel rendelkezne.
A második helyen a jiddis egyik kifejezése áll. A slimazl annyit jelent: ” krónikusan szerencsétlen ember.” A lengyel Radioukacz pedig olyan távírót jelöl, aki a szovjet érában ellenállóként dolgozott.
Bár e kifejezések viszonylag könnyedén körül tudjuk írni, a szakemberek szerint a nehézséget sajátos helyi értelmezésük adja.
Az angol szavak közül a lefordíthatatlanságban élen jár a googly, mely elsősorban a krikettben használatos kifejezés. Egyszerűsített jelentése: szabálytalanul elugró labda. Érdekes, hogy az ausztrál angolban kellemetlen, nehéz kérdést jelent ez a szó.
A leglefordítahatatlanabb angol szó a nyelvészek szerint a plenipotentiary, mely olyan speciális nagykövetet jelöl, akit teljhatalommal ruháznak fel. És egy fejtörő angolul tudó olvasóinknak: gobbledegook.
További ” lefordítahatlan” kifejezések:
- Naa (japán) nyomatékosan kijelent vagy egyetért valakivel - Altahmam (arab): egyfajta mély szomorúság - Gezellig (flamand): egyfajta barátságosság - Saudade (portugál): egy tipikus fajtája az elvágyódásnak - Selathirupawar (tamil): egyfajta koldulás, csavargás - Pocsemucska (orosz): nagyon sokat kérdezősködő ember - Klloshar (albán): egyfajta kifejezés a vesztesre
|